قصيدة مترجمة للشاعر صالح زيادنة

Five journeys in your eyes

Translated by :Ibn bisan.

خمس رحلاتٍ في عينيها - للشاعرصالح زيادنة

ترجمة : الشاعر ابن بيسان


خَمْسُ رِحْلاتٍ في عَيْنَيْهَا

        - 1 -

في   عُمْقِ   عَيْنَيْكِ   . . .

ترتبكُ   الكلمات

ويزدادُ   وَجِيبُ   الأنَّات

وتطيرُ   عصافِيرُ   الحُبّ

لتهمسَ   في   أُذنِ   القَلْب

لو   تفهم   في   الشعرِ   عيونك

ما   تاهتْ   في   ليلِ   ظُنونك

ولم   تسألْ   :   ما   معنى   الحُبّ   ؟

       - 2 -

في   عُمْقِ   عَيْنَيْكِ   . . .

أخلعُ   معطفي   الشتويّ

وحيائي   الأبديّ

وأسبحُ   عكسَ   التيار

وأشعرُ   بحنانِك   يغمرني

يدغدغُ   جلدةَ   رأسي

وأرى   صياداً   يصطادُ   اللؤلؤ

آهٍ   لو   يعرفُ   مثلي

معنى   الغَوْصِ   بهذا   البؤبؤ

       - 3 -

في   عُمْقِ   عَيْنَيْكِ    . . .

أشياءٌ   تجذبني   للبَرّ

لأشْجَار ِ   النَّبَقِ   المحْنِيّة

وَظِلاَلِ   السِّدْر

لِصَفِيِرِ   الريحِ   الشرقيّة

ووهيجِ   الحَرّ

لقطعانِ   الماعزِ   في   الصَّحراء

لجَمَالِ   القَسَمَاتِ   البدوية

في وجهِ   الراعيةِ   السَّمْرَاء

لأنينِ   الناي   المحزون

يرددُ   في   صَمْتِ   الليل

ألحانَاً  من  قلبٍ   مفتون

يناجي   البدر

آهٍ   يا   بدر ..!

لو   تبحرُ   في   عُمْقِ   العينين

وتحاول   أَنْ   تُدْرِكَ   مثلي

أسرارَ   العينين   السُّمْر

       - 4 -

في   عُمْقِ   عَيْنَيْكِ   . . .

صحراءٌ   متراميةُ   الأطراف

تسرحُ   فيها   الغزلان

وَتُحَلِّقُ   أَسْرَابُ   القُمْرِيّ

ويغرّدُ   فيها   الكروان

وتهبُّ   زوابعُ   في   الدَّرْب

كزوابعِ   حُبِّكِ   في   القَلْب

آهٍ   يا   قَلْب   . .

كم   تفعل   تلك العينان  

في   قَلْبِ   العَاشِقِ   وَالصَّبّ

       - 5 -

في   عُمْقِ   عَيْنَيْكِ   . . .

رياضٌ   تزهو   بالأشعار

يقرأُ   فيها   العُشّاق

قصائدَ   من   شِعْرِ   الحُبّ

وفراشاتٌ   تطيرُ   على   الأزهار

تمتصُّ   رحيقَ   القَلْب

وتشير   بسهمِ   كيوبيد

حيث   تسير   الدَّرْب

لَكِنْ   في   الزاويةِ   اليمنى

شَارَاتٌ   حَمْرَاء

عليها   مكتوب  :

ممنوع   الحُبّ ..

 ممنوع الحب

Five journeys in your eyes

- 1 -

In your deep eyes ...

My words become so confusing

And my sighing intensifies.

from therein,

the message of love flies

Away with whispers

Into my heart.

If your eyes could only

Understand so clearly

What sayeth my poetry,

Lost they wouldn't  be

In conjecture

Nor would ask what love

Was meant to be.

 - 2 -

 In your deep warm eyes ...

I rid myself of

My winter garments,

And perpetuating shyness.

I would sail against the tide,

Covered with your kindness,

That which my head caresses.

In the deep sea,I see

Men diving looking for pearls,

If they only knew

What I already know,

They'll find it in your in your own eyes.

- 3 -

In your deep eyes ...

I see things that take me

to the wilderness,

With its bending trees

and the shades of ceders...

They take me to

The whistling wind from the east

And its searing heat,

I see scores of goats

Gazing around,roaming the desert.

I see the beautiful smiles of the shepherds.

And I hear from the moaning of the flute,

In the still of the night,

Melodies of a captured heart,

Sarinating the full moon.

O! my full moon,

I wish you could sail deep into those eyes,

And try to come to know what secret lies

In those deep dark eyes.

- 4 -

In your deep eyes ...

There lies

A stretching desert

In which roam the deer,

And hovering birds so near.

In which sings the curlew,

Along with  screaming winds a long the road

Like those of your love blowing in my heart....

Woe to my heart..

From what her eyes had done,

Over and over to the doting one.

- 5 -

In your deep eyes...

Therin lies..

Made-up gardens with melody

In it,  visiting lovers see

And read love and poetry.

In those eyes

I see butterflies

Descending on flowers

Sipping like your eyes

The nectar of my heart.

 Like CUPID's arrow,

They point me toward a road

So hard to follow,

Everywhere I go

I see red flags all around,

saying:no love is allowed.

 


صممت هذه الصفحة في 14/03/2003م

بريد الكتروني

موقع الشاعر صالح زيادنة