Raïhanyat,

Moroccan Writer Mohamed Saïd Raïhani’s Website

 

 

THE SEASON OF MIGRATION TO ANYWHERE

(A Collection of Short Stories)

 

 

 

FOR EVERYBODY HIS OWN SKY

 

 

 

Au dessus de l'horizon empourpré et resplendissant, Above the glowing horizon,le soleil du couchant étend, en direction de la plage, un pont cristallin qui scintille admirablement sur la mer qui caresse par ses vaguelettes douces les pieds nus d'un enfant en les poussant vers les rochers et en les retirant quand la mer se retire: pousser et retirer, pousser et retirer… the reddish sun extends a sparkling bridge floating beautifully on the crystalline sea surface and creeping towards the beach, caressing with its soft ripples the little child’s bare feet, pushing them forth toward the rocks and drawing them back whenever the tide withdraws: pushing forth and drawing back, pushing forth and drawing back...

-«Papa, c'est là où vivent les requins? » demanda le garçon à son père en désignant l'océan. - "Daddy, is that where sharks live?" the boy Asked, pointing with his forefinger the ocean.

-«Oui mon chéri, mais loin d'ici, les requins se plaisent à vivre dans les eaux douces en peine mer.» Lui répondit le père tout rassuré. - "Yes, darling, but quite far from here. Sharks prefer to live in the high seas" replied the father, quite confident in his words.

-«Est-ce qu'ils sont forts, papa?» - "Are they strong, Daddy?"

-«Oui mon fils, le requin est le roi de la mer.» - "Yes, my son, shark is the king of the seas!"

-«Et ici, sur terre. - "And, here on dry land, wC'est qui le roi?»ho is the king?"

-«Le lion, mon garçon. - "Lion, my boy.Le lion est le roi de la glèbe et de la jungle» Lion". 

-«Mais c'est qui est des deux le plus puissant, le lion ou le requin?». - "But which of them can be stronger: Lion or shark?".

 

L'enfant semblait fasciné par le sujet. The child seemed fascinated by the subject. Peut-être dans son enthousiasme, il imaginait chacune Perhaps, in his enthusiasm, he was imagining every question and every answerà la manière d'un feuilleton dont il devait plaider en faveur de ses héros. visualized events animated by his fairy characters.

 

Le père, tout prévenant et attentif aux interrogations de son fils, lui répondit par une autre question: The father, considerate and attentive to child’s questions, replied with another question:

-«Et comment pourrait-il y avoir de vainqueur et chacun des deux vit paisiblement dans son royaume? - "But how could there be winners or losers in  contests where neither of  the competitors can face the other? Each one of them lives peacefully in his own kingdom? Le lion dans sa jungle et le requin en mer. A supposer même que si l'un des deux veut empiéter sur le territoire de l'autre pour l'attaquer, il mourra inéluctablement, par asphyxie sur terre ou par noyade en mer. Lion in the jungle and shark down in the sea. And even if one of them should ever invade the other’s territory, he will inevitably die either by asphyxiation on land or  by drowning  at sea.

 

Tout satisfait, l'enfant All satisfied, the childesquissa un sourire, tout en contemplant la mer avec émerveillement, smiled, watching the sea with wonder andet demanda à nouveau: asked again:

-«Mais qu'ya -t- il en mer?» - "But what can be there, deep down in the sea?"

-«La vie.» - "Life."

 

Le père se rendit compte de l'embarras de son fils devant une telle réponse et se rattrapa: The father realized his son’s embarrassment  and confusion and shifted to explain:

-«Il existe en mer la même création que celle qu'on trouve sur terre: Les montagnes, les dunes, les cavernes, les plaines, les pierres, les arbres, l'obscurité et la lumière. - "There are, at sea, the same setting found here on land: Mountains, dunes, caves, plains, rocks, trees, darkness and light. LA la vie, ici sur terre, correspond une autre vie équivalente en mer.ife, here, is equivalent to life deep down in the sea  and livingPareillement aux animaux sur terre, il ya les poissons en mer. animals here are equivalent to living fish in the sea".

-«Et comment la mer peut-elle contenir autant de vies, de reliefs et de richesses innombrables?!» - "But how  can sea  contain all these miscellaneous things and all these living beings?!"

-«Détrompes-toi, mon garçon. - "Do not be deceived by appearances, my boy.Ce qui existe en mer est beaucoup plus important et plus divers que tout ce qui vit sur terre.» What is deep down in the sea is much larger and much more diverse than anything outside."

 

L'enfant brida ses yeux, essayant de fixer l'horizon lointain : The boy shaded his eyes with hand, trying to fix the distant horizon:

-«Mais la surface de l'océan reste pourtant plate et calme. - "But sea surface is flat and still!Elle ne manifeste aucun phénomène extraordinaire: Ni formes saillantes, ni têtes bizarres, ni non plus des queues qui se débattent dans les flots.» It shows no prominent forms nor bizarre heads, nor any fish tails waving out in the regular sea waves!"

-«Ne sois pas bluffé - "Do not be fooled par la surface, Mon fils. by surfaces, my son. Les apparences sont trompeuses.» Appearances can be deceptive."

 

A l'aide de sa main, le père souleva le visage de l'enfant vers le ciel et lui dit : Using his hand, the father lifted his child's face up to the sky and said:

-«Vois-tu, mon fils, cette magnifique coupole bleue et limpide?» - "Look, my son,  at that beautiful blue dome up above?"

-«Tu parles du ciel, papa?» - "The sky, Dad?"

-«C'est notre ciel et celui des lions aussi. - "This blue sky is ours and the lions’ too. Quant à l'étendue de l'immense onde, c'est le ciel des poissons et des requins.» But that undulating extension of blue water is the sky of fish and sharks."

 

He stopped for a while, thenPuis rajouta : added:

-«Si tous les êtres marins dépassent cette surface maritime, leur ciel, ils seront étouffés et mourront tous. - "If sea living creatures should ever outstep that surface, their sky, they will be smothered and will die right away. De même pour nous les terriens, si nous outrepassons cette coupole bleue, notre ciel, notre sort sera l'embrasement et Similarly for us, Earthlings, if we should ever outstep with our naked bodies this blue dome, our sky, we will burn up to death."

 

Le père conclut en divaguant : The father concludes mumbling:

-«Chacun son ciel, mon garçon. - "For everybody his own sky, my boy. Il est possible de concevoir des mondes différents, des espèces différentes, des modes pluriels de vie There are many different worlds, many different species, many different styles of lifeet de pensée. and many different ways of thinking. Dans cet univers, This universe is infinitely diversified. C'est bien cette diversité qui est le grand secret de toute la vie. This diversity is the greatest secret of life and Elle est the source of all the riches and wealth that you can see and feel. Sans elle, nous n'aurions jamais pu savourer ce moment de toute beauté qui nous permettra de retourner à la maison Without these differences around, we could never have enjoyed this moment of beauty that will make us go back home, all refreshed and happy!"

 

Le soleil The sun was drawing its sparkling carpet off sea surface, getting ready to  disappear slowly between the two skies, when the child, overwhelmed with happiness,il proclama à haute voix : proclaimed loudly:

-«La vie est belle papa!» - "Life is beautiful, daddy!"

Il l'a dit en serrant la main de son père qui regardait le ciel alors que l'enfant continuait à regarder la mer. He said it adding his hand to his father’s:  The father’s eyes fixed on the sky above and the child on the sea ahead.

 

 

 

 

 

CONTENTS

 

 

SPRINGTIME BIRD

FOR EVERYBODY HIS OWN SKY

THE THREE KEYS

DANCING PARTY

Al-HAJJAJ CITY

HIS EXCELLENCY MR. THE PRESIDENT

DEVELOPMENT

A FUTILE MISE-EN-ECENE

OLD AGE

JEAN GENET

RABBIT MAN

DOGS

X TOURISM

MY LIFE AS A SENIOR

A NEWLY-BORN WRITER

THE SEASON OF MIGRATION TO ANYWHERE

 

 

 

ONOMASTICS ANTHOLOGY INTERVIEWS SHORT-STORY CHRONICLES CRITICISM WEBMASTER LINKS

ARABIC FRANCAIS HOME

 

ALL RIGHTS RESERVED

 

 

e-mail:  said_raihani@yahoo.com

 

<title>http://raihani.free.fr/englishversion-shortstory2-index.htm</title>

<meta name="description" content="Moroccan writer Mohamed Saïd Raïhani, Mohamed Said Raihani, e-home of new Moroccan fiction, WAITING FOR THE MORNING, THE SEASON OF MIGRATION TO ANYWHERE, DEATH OF THE AUTHOR, THUS SPOKE SANTA LUGAR-VERDE">

<meta name="keywords" content="literature, short story, writing, creation, literary text, narrative text, narration, narrativity, narratology, collection of short stories, story book, WAITING FOR THE MORNING, THE SEASON OF MIGRATION TO ANYWHERE, DEATH OF THE AUTHOR, THUS SPOKE SANTA LUGAR-VERDE">