ريحانيات

 

ريحانيات

مترجمات

 

My Way / على طريقتي

 

 

 

قصيدة للشاعر الأمريكي   بول آنكا

 

 

"على طريقتي"

"My Way"

 

الآن،  وعلى مشارف النهاية

مع وصولي إلى الستار الأخير

صديقي، سأكون صادقا معك

سأروي لك سيرتي، على ذمتي.

 

عشت حياة مليئة

سافرت شرقا وغربا

وأكثر من دلك بكثير

فعلت ذلك على طريقتي.

                      

الندم قلما راودني

أقل من القليل

فعلت ما توجب علي فعله

وواجهت الأمور بلا  هوادة.

 

رسمت طريقي

وحسبت الحساب لكل خطواتي

ولكن أكثر من كل هدا

فعلت ذلك على طريقتي.

 

نعم، كانت هناك أوقات أجزم بأنك تعرفها

تمكن فيها الطمع مني

وحين عاودني الشك في الأمر

تقيأت جشعي

واجهت الأمور جميعا بشموخ

وفعلت ذلك على طريقتي.

 

أحببت وضحكت وبكيت

أخذت نصيبي من الارتواء وقسطي من الخسارة

والآن، بعد خفوت الدموع،

أرى كَمِ الأمر جدّ مُسَلٍّ.

 

التفكير بأنني فعلت كل هدا

وبكل فخر واعتزاز

أي نعم

فعلت ذلك وعلى طريقتي.

 

ما قيمة المرء وماذا عساه يملك؟

إذا لم يكن نفْسَهُ، فهو لا شيء.

ما قيمة المرء إن لم يقُلْ رأيَهُ في لحظات العزة

وليس الخلود في ثقافة الخنوع

سِجِلّي يَشْهَدُ لِي بالأمجاد

لكن على طريقتي.

 

 

"على طريقتي"، قصيدة للشاعر الأمريكي   بول آنكا

 

And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, Ill say it clear,
I' ll state my case, of which I'm certain.

I've lived a life that's full.
I've traveled each and every highway;
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
No, oh no not me,
I did it my way.

For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows -
And did it my way!

 

 

"My Way" A Poem Written By Paul Anka

 

 

خريطة الموقع

الحاءات الثلاث، الجزء 3

الحاءات الثلاث، الجزء 2

الحاءات الثلاث، الجزء 1

مَقَالاتُُ متخصصةُ

 حِوَارَاتٌ مع الرَّيْحَاني

 حِوَارَاتٌ من الشرق والغربٌ

شَهَادَاتُُ فِي الإبْدَاعِ وَالتّلَقي

درَاسَاتُُ سِيميَائِيَةُُ للأسماء

دِفَاعًا عَنِ الْقِرَاءَةًِ

اكناوة: موسيقى الخلاص

ناس الغيوان

رهانات الأغنية العربية

 روايات

مجاميع قصصية على الخط

مجاميع قصصية مشتركة

يوميات

بَيَانَاتُُ وَمَوَاقِفٌ

مترجمات ْ

الريحانيات على الويب

روابط ثقافية

أخبار الرّيْحَانِيات

الألبوم المفتوحُ

السيرَةُ الذَََّاتِيَةُ

المَكْتَبَةُ الإِلكْتْرُونِيَةُ

ENGLISH

FRANCAIS

الصفحة الرئيسية

 

جميع الحقوق محفوظة للمؤلف

 

ALL RIGHTS RESERVED

 

e-mail : saidraihani@hotmail.com

 


<title>http://raihani.free.fr/arabicversion-translations-index.htm</title>

<meta name="description" content="ترجمة الأدب الغربي إلى اللغة العربية، الأدب الدانماركي، الادب الإنجليزي، الآداب الاوروبية">

<meta name="keywords" content="فضاءئيات الإبداع الأدبي والبحث العلمي